This page has been robot translated, sorry for typos if any. Original content here.

10 Fehler in der Aussprache von Markennamen

10 ошибок в произношении названий брендов


1. Nägel. Der Name der Marke kommt von dem Namen der Siegesgöttin Nicky und den Originaltönen "Nike". So wird es in den Vereinigten Staaten ausgesprochen. Die Unkenntnis dieser Tatsache einerseits und die Regeln des englischen Wortes "nike" andererseits führten zu einer weit verbreiteten falschen Darstellung von "Nike" in Europa im Allgemeinen und in Russland im Besonderen. Im Grunde ist der Name nicht nur wurzelnd und wurde behoben, sondern auch im Namen des offiziellen Vertreters der Gesellschaft in Russland verwendet.

2. Lamborghini. Der italienische Hersteller teurer Sportwagen heißt "Lamborghini". Nach den Regeln des Lesens auf Italienisch, wenn nach "g" "h" ist, wird es als "G" gelesen. In Russland ist die falsche Aussprache von Lamborghini jedoch so verbreitet, dass sogar das automatische Suchsystem von Google es genau ausgibt. Aber wenn Sie Lamborghini in der üblichen Weise zum Italiener sagen, werden Sie als ein Idiot betrachtet, der eine ernste Beleidigung verursacht hat.

3. Hyundai. In der Übersetzung von Koreanisch "Hyundai" bedeutet "Modernität". Die korrekte russische Transliteration dieses Wortes ist "Hyundai" mit Betonung auf der letzten Silbe. In der russischen Werbung versucht der Titel, sich nicht nur auf das englischsprachige Schreiben zu beschränken, obwohl die offizielle Website der Firma die Schreibweise von "Hyundai" verwendet. Die Leute des koreanischen Autoherstellers werden auch Hyundai, Hyundai und sogar Hyundai genannt.

4. Porche. Ausgesprochen "Porsche" mit einem Akzent auf der ersten Silbe im Auftrag des Firmengründers Ferdinand Porsche. Russen verwechseln entweder die betonte Silbe, oder verlieren das Ende, sich wundernd, warum das abschließende "e" im Namen des Luxus-Geländewagens Cayenne (Porsche Cayenne) nicht gelesen wird.

5. BA-M-WE. Einige Kämpfer für die korrekte Benennung von allem und allem versichern, dass es notwendig ist, "B-M-Doppel-Yu" zu sagen. Es ist nicht notwendig - denn "BA-M-V" ist eine absolut angemessene Aussprache für BMW, der deutsche Autohersteller, dessen Name bekannt ist, ist von den Bayerischen Motoren Werken reduziert worden. Im Deutschen werden die Buchstaben, die im Markennamen enthalten sind, so genannt, und W ist "Wir".

6. Waschen Shadon. Entgegen der landläufigen Meinung in Russland ist der Name der weltberühmten Champagnermarke nicht "t" im Wort Moet, sondern "n" im Wort Chandon. Union "und", vertreten im Namen kaufmännisches Und wird gelesen, wie es auf Französisch sein soll, "e".

7. Lewis . Sorgfältige Untersuchungen haben gezeigt, dass beide Optionen seit langem fest im gemeinsamen Gebrauch verankert sind, und selbst in den USA gibt es beide Möglichkeiten. Die Leute sind weiterhin interessiert, argumentieren, beweisen, aber die ganze Beweisgrundlage in diesem Fall läuft auf zwei Punkte hinaus: Englischsprachige werden am häufigsten von Leaves erzählt, weil Levi nach den Regeln des Englischen als "Levy" gelesen wird; aber der Schöpfer der ersten Jeans namens Levi. Levi Strauss war ein deutscher Jude, der bei seiner Geburt Loeb hieß. Im Alter von 18 Jahren zog er von seiner Heimat Bayern nach San Francisco, und sein Name für die Bequemlichkeit der Äußerung in den Staaten wurde zu Levy. Und wenn Sie der Grammatik der englischen Sprache folgen, dann das richtige "Lewis".

8. Zirox. Überraschenderweise in der Tat, "ziroks", aber nicht "Kopierer". In den Staaten wird der Anfangsbuchstabe "X" immer als "Z" gelesen. "Xena - die Kriegerkönigin" ist übrigens auch "Xena" geschrieben. Aber in Russland wurde Xerox vom allerersten Kopiergerät Xerox genannt, und jetzt wird niemand verstehen, was vor sich geht, wenn er "Ziroks" hört.

9. Samson. Samsung wird in Russland als "Samsung" ausgesprochen, aber korrekter "Samson", mit einem Akzent auf der ersten Silbe, was "drei Sterne" bedeutet.

10. Mitsubishi. Die russische Repräsentanz des japanischen Autoherstellers Mitsubishi konzentrierte sich in ihrer jüngsten Kampagne auf die Mitsubishi-Option. Der vorletzte Ton im Japanischen wird tatsächlich als eine Kreuzung zwischen "c" und "w" gelesen, aber näher an "c" als an "sh", so dass die überwiegende Mehrheit der japanischen und japanischen Übersetzer weiterhin auf Mitsubishi besteht.