This page has been robot translated, sorry for typos if any. Original content here.

10 Fehler bei der Aussprache von Markennamen

10 ошибок в произношении названий брендов


1.Note Der Markenname stammt vom Namen der Siegesgöttin Nike und den Originalklängen von "Nike". So wird es in den Vereinigten Staaten ausgesprochen. Die Unkenntnis dieser Tatsache einerseits und die Regeln für das Lesen des englischen Wortes "nike" andererseits führten jedoch zu einem weit verbreiteten Missbrauch von Nike in ganz Europa und insbesondere in Russland. Tatsächlich ist der falsche Name nicht nur festgeklebt, sondern wird auch im Namen des offiziellen Vertreters des Unternehmens in Russland verwendet.

2. Lamborghini Der italienische Hersteller teurer Sportwagen heißt Lamborghini. Wenn nach den Regeln des italienischen Lesens nach "g" "h" ist, wird es als "G" gelesen. In Russland ist die falsche Aussprache von Lamborghini jedoch so verbreitet, dass sie sogar von Googles Auto-Search-System angezeigt wird. Aber wenn Sie Lamborghini auf die übliche Weise zu dem Italiener sagen, werden sie Sie ansehn, als wären Sie ein Idiot, der ernsthaft beleidigt wurde.

3. Hyundai Aus dem Koreanischen übersetzt bedeutet "Hyundai" "Modernität". Die korrekte russische Transliteration dieses Wortes ist "Hyundai" mit Betonung auf die letzte Silbe. In der russischen Werbung wird der Name schonend versucht, nicht ausgesprochen zu werden, beschränkt sich nur auf die englische Schrift, obwohl die offizielle Website des Unternehmens die Schreibweise "Hyundai" verwendet. Die Menschen des koreanischen Autoherstellers heißen "Hyundai" und "Hyundai" und sogar "Hyundai".

4. Porosh. Ausgesprochen "Porsche" mit der Betonung der ersten Silbe im Namen des Firmengründers Ferdinand Porsche. Die Russen verwirren entweder die gestresste Silbe oder verlieren das Ende. Sie fragen sich, warum das endgültige „e“ nicht im Namen des Luxus-Cayenne-SUV (Porsche Cayenne) gelesen wird.

5. Bae-Em-Ve. Einige Kämpfer für die richtige Benennung von allem und jeder behauptet, dass es notwendig ist, "B-Em-Double-U" zu sagen. Keine Notwendigkeit - denn „Baie-mV“ ist eine absolut passende Aussprache für BMW, den deutschen Automobilhersteller, dessen Name bekanntlich von den Bayerischen Motoren Werken stammt. Auf Deutsch heißen die Buchstaben, die im Markennamen enthalten sind, und W ist "Ve".

6. Moet e Shadon. Im Gegensatz zur landläufigen Meinung in Russland wird im Namen der weltberühmten Schaumweinmarke bei der Aussprache kein "t" im Wort Moet entfernt, sondern "n" im Wort Chandon. Die Vereinigung "und", die im Namen eines Et-Zeichens dargestellt wird, wird gelesen, da es auf Französisch "e" sein sollte.

7. Lewis . Sorgfältige Untersuchungen haben gezeigt, dass beide Optionen seit langem im allgemeinen Gebrauch etabliert sind, und sogar in den USA gibt es beide Optionen. Die Menschen sind nach wie vor interessiert, zu argumentieren, zu beweisen, aber die gesamte Beweisgrundlage in diesem Fall hat zwei Punkte: Muttersprachler sprechen oft Levise, da der Name Levi nach den Regeln des Englischen als "Levi" gelesen wird; aber der Schöpfer der ersten Jeans hieß Levi. Levi Strauss war ein deutscher Jude, der bei seiner Geburt Loeb hieß. Im Alter von 18 Jahren zog er von seiner Heimat Bayern nach San Francisco, und sein Name wurde Levi, weil er sich in den Vereinigten Staaten gut aussprach. Und wenn Sie der Grammatik der englischen Sprache folgen, ist das "Lewis" richtiger.

8. Ziroks. Überraschenderweise tatsächlich "ziroks", nicht "Kopierer". In den Staaten wird der Anfangsbuchstabe "X" immer als "Z" gelesen. "Xena ist eine Kriegerkönigin" wird übrigens auch Xena geschrieben. Aber in Russland nannten sie es vom ersten Xerox-Fotokopierer Xerox-Gerät, und jetzt wird niemand verstehen, worum es geht, wenn sie "Sirox" hören.

9. Samson. Samsung wird in Russland als "Samsung" ausgesprochen, aber richtiger "Samson", wobei die erste Silbe betont wird, was "drei Sterne" bedeutet.

10. Mitsubishi. Die russische Vertretung des japanischen Autoherstellers Mitsubishi konzentrierte sich in seiner letzten Kampagne auf die Mitsubishi-Variante. Der vorletzte Ton auf Japanisch wird eigentlich als Kreuzung zwischen "c" und "sh" gelesen, liegt jedoch näher an "c" als an "sh", sodass die große Mehrheit der japanischen und japanischen Übersetzer weiterhin auf Mitsubishi besteht.