10 Fehler in der Aussprache von Markennamen

10 ошибок в произношении названий брендов


1.Nayki. Markenname stammt aus dem Namen der Göttin des Sieges Nike und "Nike" klingt im Original. Das ist, wie es in den Vereinigten Staaten ausgesprochen. Allerdings Unkenntnis dieser Tatsache auf der einen Seite, und dem englischen Wort Lesung Regeln "von Nike" auf der anderen Seite, führte zu weit verbreitet in Europa im Allgemeinen und insbesondere in Russland, fehlerhafte Transkription von "Nike". Falsche eigentlich der Name blieb und nicht nur fest, sondern auch im Titel des offiziellen Vertreters des Unternehmens in Russland.

2. Lamborghini. Italienischer Hersteller von Luxus-Sportwagen namens "Lamborghini". Nach den Regeln der in der italienischen lesen, wenn nach dem "g" ist "h", liest sie wie ein "T". Allerdings falsche Aussprache "Lamborghini" ist so weit verbreitet in Russland, dass auch Google automatische Suchsystem zeigt es genau. Aber wenn wir sagen, Lamborghini Italienisch vertraute Weise, Sie sehen aus wie ein Idiot, der eine schwere Beleidigung verursacht.

3. Hyundai. Übersetzt aus dem koreanischen "Hyundai" bedeutet "Moderne". Die richtige russische Transkription des Wortes - "Hyundai" mit dem Akzent auf der letzten Silbe. Im Namen der russischen Werbung versuchen, zart um nicht zu sagen, beschränkt sich auf nur englischsprachige Schreiben, obwohl "Hyundai" Rechtschreibung auf der offiziellen Website des Unternehmens verwendet wird. Bei Menschen, der koreanische Autohersteller Name und "Hyundai" und "Hyundai" und sogar "Hyundai".

4. Porsche. Ausgesprochen "Porsche" mit dem Akzent auf der ersten Silbe des Namens des Firmengründers Ferdinand Porsche. Russen oder verwirrt Silbe oder Ende zu verlieren, fragen sich, warum nicht die letzte "e" im Namen eines Luxus-SUV Cayenne (Porsche Cayenne) gelesen.

5. Be-Em-Ve. Einige der Kämpfer für die korrekte Benennung des Ganzen und der ganzen Anspruch, müssen Sie "Bee-Em-Doppel-U" zu sagen. Es ist nicht notwendig - weil die "Be-Em-Ve" - es ist absolut ausreichend Aussprache für BMW, der deutsche Autohersteller, dessen Name bekannt ist, stattgefunden zu haben, was einem Rückgang der Bayerische Motoren Werke. In Deutsch, enthalten die Buchstaben in brendneym so genannt, und W - ist ein "Vee".

6. Waschen Shadon e. Entgegen der landläufigen Meinung in Russland, im Namen der weltbekannte Marke von Weinen in der Aussprache Schaum nicht "t" im Wort von Moet entfernt, und die "n" Wort in Chandon. Union "und" im Namen des Ampersand präsentiert wird gelesen, wie es auf Französisch, "e" sein sollte.

7. Lewis. Sorgfältige Studien haben gezeigt, dass beide Optionen haben lange und fest in den allgemeinen Gebrauch etabliert, und auch in den Vereinigten Staaten sind beide weit verbreitet. Menschen weiterhin daran interessiert zu sein, zu argumentieren, zu beweisen, aber alle Beweise ist in diesem Fall nur noch zwei Punkte kocht: englische Muttersprachler sagen oft Livayz weil Levi nach den Regeln des englischen Namens als "Lebanon" gelesen wird; aber der Schöpfer der ersten Jeans namens Levi. Levi Strauss war ein deutscher Jude, bei der Geburt den Namen von Loeb erhielt. Mit 18 Jahren zog er aus seiner Heimat Bayern in San Francisco, und seinen Namen für die Gussanlagen in den USA gedreht Levy. Und wenn Sie die Grammatik der englischen Sprache zu folgen, die richtige "Lewis".

8. Ziroks. Überraschenderweise aber in der Tat "ziroks" und nicht "Fotokopie". In den USA ist der Anfangsbuchstabe "X" immer als "Z" zu lesen. "Xena - Warrior Princess" auch von der Art und Weise, Dinkel "Xena". Aber in Russland, von der ersten Kopierer Xerox Kopierer genannt wurde, und jetzt wird niemand verstehen, was auf dem Spiel steht, wenn Sie "ziroks" hören.

9. Samson. Samsung pronounce in Russisch als "Samsung" ausgesprochen, aber richtig "Samson", mit dem Akzent auf der ersten Silbe, das bedeutet "drei Sterne".

10. Mitsubishi. Die russische Vertretung des japanischen Autoherstellers Mitsubishi in seiner aktuellen Kampagne auf der Version des "Mitsubishi" zu konzentrieren. Vorletzte Ton in der japanischen Sprache liest tatsächlich wie eine Kreuzung zwischen "a" und "sh", aber näher an die "mit" und nicht als "w", so die überwiegende Mehrheit yaponista und Übersetzern aus der japanischen weiterhin auf "Mitsubishi" zu bestehen.